握紧跨文化传播的三把钥匙

作者:程琪越摄影: 视频: 来源:《复旦》校报发布时间:2026-05-22

我手中有“三把钥匙”,尝试用它们打开一扇扇跨文化传播之门。语言是跨越边界的基础,故事是唤起共鸣的媒介,而在地表达则是实现交流的路径。于我而言,讲好中国故事,不是单向输出,而是让世界愿意听、听得懂,也愿意一起讲。

语言是打开人心的第一把钥匙,也是我握紧的第一把钥匙。语言的转换不是简单的字面互译,而是一场在准确与温度之间寻找平衡的艺术。

2025年在外交部新闻司实习期间,我承接的首个重要任务,是为“中柬携手·共建繁荣”短视频大赛撰写开幕式致辞稿。面对这份几千字的中英文文稿,最大的挑战是让它更有人情味。我的落笔点最终放在了金边至西港的高速公路、吴哥窟的新机场等共建“一带一路”的扎实成果上,让宏观的叙事变成了可感知的细节。在阐释“守望相助”这一概念上,我选择沿用柬埔寨的谚语“朋友是生命的桥梁”作为呼应,让文稿从单方面的讲述,变成了双向的文化回响。

这把钥匙的效能也在后续实践中得到了生动验证。一次茶歇间隙,一位阿拉伯代表笑着对我说:“有你在,我们不用请翻译了。”那一刻,我真切地感受到,当语言不仅能精准传递思想,更饱含对彼此文化的理解与共情时,便成了打开人心、建立信任的第一道门。

故事是唤起共鸣的第二把钥匙,真正的好故事,其力量在于唤起共通的情感和命运。

2025年夏天,我随新闻学院团队赴宁夏中卫开展“国情调研”,报道“草方格治沙”技术。起初,我以为这会是一篇聚焦技术方案的生态报道。但踏入沙丘,聆听村民因沙迁徙、又因家园重生而回归的讲述后,预设的视角彻底转变了。我观察到,“草方格治沙”这项技术在国际上反响最强烈的,正是蒙古等同样饱受沙尘与荒漠化之苦的邻国。共鸣,源于共同的困境。双手的纹理、返乡村民眼里的希望、一个社区在风沙中重建家园的韧性……报道的核心从“中国如何治沙”,转向了“一个简单有效的方案,如何惠及面临相同难题的我们”。

这篇承载着共同命运感的稿件,最终刊发于《人民日报(国际版)》,并获得我国驻蒙古国大使馆以及我国驻扎门乌德总领馆的主动转发。宏大叙事需要“小切口”,而最有力的切口,往往在于精准找到那个“谁和我们面临同样的问题”,并传递出“我们可以一起解决”的信号。这把钥匙让我确信,当故事扎根于人类最深层的情感,便能跨越文化的区隔,在陌生的土壤中,找到回响。

在地表达是实现真正交流的第三把钥匙,也是最关键的一把钥匙。它意味着进入对方的“文化坐标系”中,找到彼此心领神会的表达方式。这把钥匙的锻造,源于我在埃及一线最深切的体悟:仅仅把中文翻译成另外一种语言,是达不到国际传播效果的。在埃及中建国际北非公司实习期间,如何向埃及同事解释中国企业的核心“和合文化”是一个棘手问题,因为他们缺乏中国文化中“和合”概念背后的历史与情感积淀。

我没有放弃,而是转向寻找两种文化之间的“最大公约数”。从“和谐”(Harmony)一词的音乐本源获得灵感,向埃及同事比喻:中埃员工就像不同的音符,唯有相互配合,才能奏出美妙的乐曲。

因为埃及人,包括阿拉伯文化,很喜欢音乐隐喻。这个比喻让大家豁然开朗,也让我更加明确:真正的在地表达,不是生硬地植入,而是巧妙地“转译”,在对方的文化土壤里,为想要传递的理念找到一颗能够发芽、生长的种子。

  这“三把钥匙”最终指向的,是一种共通的内核:当我们以真诚为舟,以共情为桨,就能从“讲述”的此岸,抵达“理解”的彼岸,并在那片开阔的水域上,与世界共同谱写一段未完的乐章。

 程琪越(新闻学院2024级硕士生)


制图:实习编辑:责任编辑:

相关文章

文化校历

新闻分类

推荐视频

图说复旦

新闻排行

周排行 月排行

  • 联系我们
    fudan_news@163.com
    021-65642268