“得知你们喜欢中文、热爱中国文化,在促进汉学研究和文明互鉴等方面积极发挥作用,我对此表示赞赏。”近日,国家主席习近平复信青年汉学家,勉励他们当好融通中外文明的使者。
不久前,2025世界中文大会在北京举行。应邀参会的51个国家的61名青年汉学家给习近平主席写信,分享从事中国研究的经历和体会,表达进一步研究好中国学问、发挥文明沟通桥梁作用的愿望。
习近平主席的复信,令广大青年汉学家和国际中文教育工作者深受鼓舞,其中也包括目前正在复旦学习的“新汉学计划”博士生们——他们来自不同国家、不同专业,却怀着对中国文化同样的赤诚与热爱。
据悉,“新汉学计划”博士生项目由教育部中外语言交流合作中心设立,联合中国顶尖高校和优秀学者,致力于为海外研究中国的青年学者提供博士阶段在华研修机会和支持,旨在培养具有国际学术视野、通晓国际学术规则,能够参与国际学术交流与研究的青年汉学家。
一场跨越山海的奔赴
在世界中文大会的一场平行论坛上,来自牛津大学的莎莎(Teresa Irigoyen-Lopez)出现在现场播放的宣传片中。镜头下,她讲述了自己在中国“侨乡”浙江青田做田野调查的故事,展现出新时代汉学研究者深耕文明互鉴的生动实践。
“在英国时,我意识到仅仅依赖西方学术框架研究中国的局限性,因此‘新汉学计划’对我特别有吸引力。” 去年,莎莎通过“新汉学计划”来到复旦大学交流访学。目前,她正在社会发展与公共政策学院教授潘天舒的指导下,开展人类学研究。

对知识生产本土化有着清醒认知的她,希望与中国学者及本土知识生产者积极合作,而复旦在人类学领域的学术传统,为她提供了理想的土壤。
从西班牙南部故乡到挪威、中国、美国、古巴、英国的漫长个人迁居经历,使莎莎对“迁徙”产生了切身感受,引导她将目光投向中国,投向那些同样在不同边界之间穿梭、构建生活的跨国移民。她的研究聚焦于中国农民工跨越国内与国际边界的生活经验,尤其关注浙江——这个既是国内人口流动重镇,又是赴欧移民重要来源地的区域。

“作为一名人类学研究者,靠近我所研究的社群和空间环境至关重要。” “新汉学计划”的灵活性使莎莎能够在青田的田野点和上海的学术基地之间频繁往来。在复旦,导师潘天舒教授的支持,协助她进入田野、融入学术社群;多元的课堂体验,也使她得以锐化研究移民人类学的方法论和理论视角。
从建造博物馆的建筑工人,到身在欧洲心系青田的店主,莎莎认为,正是在这些鲜活的生命故事里,才能显示出当代中国最为真实、最具生命力的面向。而她的工作,就是作为这些故事的倾听者、记录者和转译者,践行一位青年汉学家“融通中外文明”的独特使命。
“我的研究聚焦于跨国华人移民,这个主题正处于跨文化理解与交流的核心。”她的研究,旨在从一种扎根现实、细致入微的视角重新审视跨国生活,从而弥合文化和观念上的障碍。她认为,跨文化理解并非抽象理想,而是由情感、渴望和人类共同关切所塑造的日常实践。
“在复旦的一年,是我学会仔细倾听的一年,也是逐渐放下成见的一年——这一年让我直面田野工作中的矛盾,正视自身理解的局限,并在生命交汇的那些不平整、脆弱的缝隙中寻找意义。”

展望未来,莎莎希望继续从事沉浸式人类学研究,同时也对进入外交、文化机构或国际组织持开放态度,以期让关于文化交流和移民生计的工作产生更直接的实际影响。她希望能以基础扎实、以人为本的研究,回应人们对更公正世界的共同追求。“在这样一个世界里,文化差异不被恐惧,而是受到尊重、被认真对待并被乐在其中。”
将汉学淬炼为一生志业
“习近平主席的复信,是对全球汉学研究者最有力的鼓舞。”与莎莎相似,正在复旦大学中国语言文学系学习的白俄罗斯籍学生白哲翔(Baravik Mikita)同为“新汉学计划”博士生。得知习近平主席复信,他备受激励,表示自己从中收获了“学术道路上笃定前行、潜心钻研的更大信心与激情”。
2017年,白哲翔首次系统性地接触到了中文,中文的神秘与挑战性吸引了他。从白俄罗斯到上海,从本科到硕士,再到如今在复旦专攻现当代文学的博士生,他的求学轨迹始终围绕着中国语言文学。

白哲翔在白俄罗斯国立大学孔子学院
在中国攻读硕士期间,白哲翔了解到了“新汉学计划”。这一打破学科边界、搭建国际学术共同体的平台让他意识到,汉学的价值正在于跨国、跨语言的对话与协作。
因此,白哲翔对复信中“向世界介绍真实、立体、全面的中国”这句话有着切身的体会。“作为一名外国学者,绝不能将研究对象孤立看待,更不能套用失效的理论方法来处理当下鲜活的文学现象。”他认为,“汉学”并非某一国家独有的学科,其真正价值源于跨国、跨语言的深度对话。
“‘汉学家’于我而言,不仅是一个身份,更是一生的志业。它要求我们既具备全球视野,又能深入理解中国的文化精髓,致力于促进中国与世界各国民心相通。”

白哲翔生活照
在复旦,白哲翔找到了践行这一理念的沃土。在导师复旦大学中国语言文学系教授郜元宝的指导下,他潜心钻研,试图将中国文学置于其整体发展的宏大语境中加以理解。无论是丰富的图书馆藏书、便捷的学术数据库,还是各类国际论坛和研讨会,复旦的学术氛围为他提供了研究支撑,让他能够紧跟学术前沿,与顶尖学者对话。白哲翔感慨,这种全方位的支持体系,使他的研究得以避免“盲人摸象”的片面化,从而更接近真实、立体、复杂的中国文学生态。

白哲翔在“新汉学计划”南方地区开学营上代表博士生新生发言
当然,白哲翔的汉学世界远不止于书斋。他不仅是一位研究者,更是一位积极的实践者和创作者。他的中文诗歌创作见于《诗刊》等刊物,还同时致力于中白诗歌的双向译介。从语言诗学的差异到基础译介的空白,白哲翔的诗歌译介之路挑战重重。但他坚持认为,亲历创作与翻译是深入理解诗美的前提,能让学术研究避免沦为机械化的文本分析。
“在复旦的汉学之旅,于我而言是一场向精神故乡的回归,让我在跨文化的对话中找到了学术的支点与诗意的远方。”
展望未来,白哲翔怀揣着两个心愿:编写一部白俄罗斯语版的中国现当代文学简史,同时将更多白俄罗斯的优秀诗歌译介给中国读者,实现文明互学互鉴。

白哲翔的诗歌译介
打造新汉学计划的“理想实验室”
在复旦,像莎莎、白哲翔这样的青年汉学家并非少数。他们的成长,不仅得益于“新汉学计划”搭建的平台,也受益于复旦为他们构建的系统化培养体系。“这里的培养模式,为我的研究提供了非常实在的助力。”白哲翔说。
作为首批入选“新汉学计划”博士生项目的高校,复旦已累计接收了112名这一项目博士生,并汇聚16个人文社科院系的145位教授组成导师库,构建起“导师课题+自主立项+研究中心课题”的多元研究模式,并依托发展研究院、中华文明国际研究中心等高层次平台提供全链条科研支持。
在复旦,“新汉学计划”博士生平均每学期参与1-2项科研项目,并持续在核心期刊发表成果。学校不仅联合海外孔院定期举办青年汉学家论坛,更牵头区域学术交流。今年,复旦大学联合长三角四所顶尖高校,举办了汇聚18国50余名学者的“新汉学计划”博士生研讨会,搭建起一个促进学术交流与项目管理经验互鉴的高端平台。
学术研究之外,复旦还倡导“学术+文化”双轨的人才培养机制。从端午节、中秋节的文化体验,到组织前往孔子故乡山东曲阜等地的实地考察,汉学研究者们浸润在真实可感的传统氛围中,深度感知优秀中华文化的独特魅力。
对莎莎来说,在复旦和浙江的生活,本身就是一场深刻的文化沉浸。虽然学术研究、日常起居和田野工作本身,已经构成她理解“立体、真实、全面的中国”的重要部分,像曲阜之行这样的文化考察,让她更深入地接触到中国的文化历史根基,并在各国青年学者中建立了宝贵的社群感。

白哲翔的长兴岛之旅
来复旦不到三个月,白哲翔就参与了学校组织的长兴岛之旅。“割稻草、磨大米、采橘子、做竹编,很是鲜活。”他在上海近郊感受到“采菊东篱下,悠然见南山”的闲适,看见现代都市与传统农耕的相融,感悟到中国文化形态的多元性。
“这些体验跳出书本,让我既触摸到传统美学的日常肌理,也真切走进当下中国的实景,对古今文化交融的理解更透彻了。”
面向未来,复旦仍将深耕人类命运共同体理念,持续推进中外文明交流互鉴,致力于培养更多像莎莎和白哲翔一样的青年学者——在复旦沉淀、向世界出发,成为中国与全球对话的坚实桥梁。





