把中国抗疫的智慧和经验传播出去
华山医院感染科主任张文宏新著《2019冠状病毒病——从基础到临床》日前由复旦大学出版社出版。张文宏教授及其团队将该书著作版权无偿授予出版方,将向西班牙、意大利、伊朗等国提供免费版权,这则消息一度登上微博热搜。
3月27日晚,复旦大学出版社发出征集多语种翻译志愿者的紧急招募令。截至4月1日上午,短短5天不到,收到近600封自荐和试译稿邮件。尽管招募令上的截止日期为3月31日,仍有热心人士持续向出版社发来应征邮件。
微博网友说,这可能是第一本封面上是作者戴着口罩照片的书
据不完全统计,志愿应征翻译的语种包括英语、法语、意大利语、波斯语、西班牙语、印度语、朝鲜语、日语、俄语、越南语、德语、阿拉伯语、葡萄牙语、巴基斯坦语、罗马尼亚语等,与联合国教科文组织合作出版的《信使》杂志还向出版社发来世界语版合作意向。
据复旦大学出版社版权部统计,志愿者报名翻译语种最多的是英语,近一半自荐者希望能够参与英文版翻译工作。在读大学生、研究生占总志愿者的30%;职业为医生、有从医经历或者在读医学生占10%,此外还有专职译者、在校教师等。其中,在复旦求学的留学生、复旦校友及与复旦有渊源的各类社会人士表现得尤为积极。
志愿者们除了来自全国各地,也有来自埃及、澳大利亚、德国、法国、韩国、美国、日本、新加坡、伊朗、意大利和越南等各国的热心人士。社会各界还提供了不少翻译资源:有翻译软件开发公司协商新型合作方式,有专业翻译公司希望为翻译团队助力,有网络科技公司愿意提供翻译建议和经验介绍等。
“在语种选择方面,第一阶段主要考虑到一些疫情较为严重的国家和地区,如意大利、英国、法国、西班牙、阿拉伯地区,我们希望首先向这些国家和地区输出图书。除此之外,还有一些其他国家和地区列入第二批翻译计划之中。目前,计划语种的数量约为18个。”复旦大学出版社副总编辑张永彬介绍,由于英语译者数量相对充足,出版社将尽快组织一支英语翻译的志愿者团队,率先落实英语版翻译计划。英文部分译稿将由张文宏教授团队审读,英文版推出之后陆续推进其他语种翻译。“由于时间有限,可能采取多位译者共同翻译的模式,为此需在审稿方面花费更多精力。我们将聘请专家审读团队对译本严格审校,确保翻译质量。”
目前,该书英文版正与施普林格出版社、皇家柯林斯出版公司、帕斯国际出版有限公司、泰勒·弗朗西斯出版集团、爱思唯尔出版集团、新加坡世界科技出版公司等接洽。西班牙、埃及、罗马尼亚等志愿团队也在联系当地出版资源。
《2019冠状病毒病——从基础到临床》详细介绍了2019冠状病毒病的流行病学特征,病毒的基因组和分子结构、免疫学及疫苗最新研究进展,对国内外关于该新发传染病的临床表现、诊断及治疗亦有详细论述。张永彬说:“张文宏教授将这本书的著作权无偿授予出版社,体现了他和团队的大爱精神。对出版工作者而言,有责任把中国抗疫的智慧和经验传播出去,与世界各地受疫情影响的国家和地区分享治疗方案,救助更多患者。”